
from mitpress.mit.edu
Last year a friend of mine asked me about what would be a proper translation into Spanish for a Latour quote appearing in http://www.bruno-latour.fr/articles/article/084.html. As well as what did I understand from it. The quote:
“We are digging for the origin of an absolute –not a relative– distinction between truth and falsity, between a pure world, absolutely emptied of human-made intermediaries and a disgusting world composed of impure but fascinating human-made mediators. What is iconoclash? Or ¿ there is a world beyond the image wars?” (Latour, 2001)
Well, the translation is not important anyway, but still, the idea behind the iconoclash exhibit might be useful as another example of “not postulating two different ontological realms and then build bridges between them”. Which is something ANT has ever since tried to avoid (although I am not sure if ANT has stressed this point so much, but still, it is a crucial one and should be noticed more often, IMHO).
Here follows my answer. Spanish written at the time and spanish written now (see warnings at the end of about section for any harmful interference language switching may cause…)
–
Te diré que se trata de mostrar como, a pesar de la existencia de una línea divisoria que quisiera dirimir las imágenes como siendo “verdaderas” o “falsas”, en realidad, todas (“falsas” y “verdaderas”) necesitan de mediaciones para lograr re-presentar aquello que re-presentan. Es decir, no hay acceso a la naturaleza, la religión o el arte sin “mediaciones”. Sin imágenes (en este caso) que procuran “plasmar” la cosa-en-si pero al hacerlo, cabe considerar que esa misma imágen añade algo a lo que supone re-presentar.
Iconoclash se refiere, en parte, a la imposibilidad o paradoja que, al “destruir” una imágen, no puedes evitar crear otra. Es decir, si los nazis tachan la estrella de David, tachan la estrella de david pero hacen surgir esa imagen de la estrella tachada a su vez. No se si me explico.
Entonces, la exposicón de iconoclash vendria a ser la búsqueda (la arqueología) de cuando surge esa distinción, cuando surge esa división que hace pensar que seria posible tener, de un lado, las imágenes inmaculadas y de otro las impuras o falseadas. Para Latour, como digo, ambas son hechas por la mano del hombre; manufacturadas, fabricadas. De ahí el interés por saber como y porqué se introduce esta distinción o se atorga un status a una u otra imágen.
“Is it manipulated or is real?” be heard. It is as if, again, the work of the hands, the careful manipulation, the human made mediation had to be put in one column, and truth, exactitude, mimesis, faithful representation into another. As if everything that was added to the credit in one column had to be deducted from the other. Strange accounting! – that would make politics as well as religion, science, and art, utterly impossible”
Haraway, por ejemplo, habla de este tipo de semiotico-materialidad de la imágen creo, con las representaciones que hacen los científicos del Virus o del ADN.
ahora, si te refieres a la traducción, yo diría que es algo así:
“Estamos escavando para conocer el orígen de una distinción absoluta -no relativa- entre verdad y falsedad, entre un mundo puro, absolutamente vaciado de intermediarios hechos por los humanos y un mundo asqueroso compuesto de impuros pero fascinantes mediadores hechos por los humanos. ¿Qué es iconoclash? o ¿Hay un mundo más allá dela guerra de las imágenes?”
RAX!