Translate a concept and… On uses and misuses of STS notions
After having presented a piece of work of my ongoing thesis at CSI, I have received many comments. Nevertheless, not agreeing completely with all of them, I think it is worth making some considerations on uses and misuses of STS concepts or, else, ways of thinking about STS.
As Deleuze said, concepts do have an origin and a need to be but also do have an expiring date. That is to say, you use one or another concept if it makes sense in a particular “agencement” in which you are trying to live or, in this case, research. And, likewise, you abandon a concept if it suddenly does not make sense or it does not bring forward new connections or affinities with what you are interested in. It is all about finding the “agencements qui nous conviennent” and stopping our “interpretation” about if that meant A or B. You can further elaborate this very idea if you take into consideration Alice in Wonderland quote about the meaning of words (Which Deleuze does also refer to; and Did I in a previous post).
“- When I use a word, Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, – it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’
- The question is,said Alice, – whether you can make words mean so many different things.
- The question is, said Humpty Dumpty, – which is to be master – - that’s all.” (Carroll, 1865)
Having said so, I think that, unless we want to act as some sort of “thought police (thinkpol for Orwell fans…)”, we should celebrate (which does not mean to accept everything) the proliferation of a multiplicity of uses of some notions that, originally embedded in STS, have been used in other fields. Some of these translations have been fruitful such as to seriously take into consideration post/de-colonial and feminists approaches; for instance. That said, if we think about the notion of Cyborg as elaborated by Donna Haraway, we can acknowledge for many “misuses” of the term. But were not that misuses relevant to someones, weren’t they aimed at a purpose? I think that the relevance of “cyborg” was precisely due to a quick and widely acceptance into many academic fields which, more or less accurately (that is the point), did respect the very idea from which the cyborg arose. In deed, Donna Haraway, in a conference held at Barcelona and cosponsored by the UAB’s Department of Social Psychology, sustained that, although many STS scholars referred to the notion of cyborg (amongst which she explicitly mentioned Bruno Latour), they (her words) never realized that it was about gender.
So, after all, it should not be that strange to found pertinent uses of STS concepts “across the borders”. Though, and here is the crucial point (IMHO), battles for naming and labeling may arise. Given that, if what you are doing with “my” concept is not what “I” do, then call it another thing
which is great in order to avoid confusion. But it is also naïf in the sense that, somehow, one is to believe that there is only one proper way of “using” things and neglects, indeed, the possibility of “translation” of this very concepts that, although retaining something, do also leave something aside. For the notion of cyborg (which btw I am not quite sure we could include it into STS vocabulary, but still) when re-used by some STS scholars, and according to Haraway, it was “gender” which was left aside when translated. So, ¿what is really “unacceptable” and what is “suitable” for different translations of STS concepts such as Obligatory Point of Passage, Translation, Actor, Network, Script, etc. Which, ironically, they are themselves translations from other sources or “origins”?; to put it shortly.

from saltpublishing.com
This is not to argue against a concern about how concepts are abused (insofar as you do not need to talk about an Action-Net if the only thing you state in a paper is that some elements are interconnected or, else, if claims of authority are made as you assume to rightfully use a term or concept). Instead I am willing to interrogate what it is that we found so disrupting in misusing a term, concept or notion.
Another point, very different from concept uses or misuses, is about “choices” and “pertinence”. Here I am grateful to the suggestion of considering how the idea of space can be conceptualized. As, for the time being, I was looking at the idea of production of space by Henri Lefebvre so as to argue that wifi was not just an instrumental effect of a technology but rather a production of space that allowed (and was produced) by a series of practices that were not possible before. But did not pay attention to other theories or ways of conceiving space such as those appearing on Marianne de Laet and Annemarie Mol “The Zimbabwe Bush Pump” known paper. Well, for days to come, I will have to think about crossings between urban sociology, political sociology and STS [given that it is not that “evident” that they could work together or at least, the way I intended to do it
Ok, quick posting for the aftermath of the seminar
RAX!
